·

· Papiro P52 o Papiro Biblioteca Rylands P52 · "El fragmento de San Juan" ·



                          
· Recto, a la izquierda (cara anterior) y verso, a la derecha (cara posterior), del Papiro P52 · 
· Papiro griego Rylands 457, papiro P52 o papiro Biblioteca Rylands P52 ·
Crédito imagen: escritosdelcristianismoprimitivo.com

manuscritoseneltiempo.blogspot.com.es

«El
papiro griego Rylands 457, papiro P52 o papiro Biblioteca Rylands P52,  también llamado el "Fragmento de San Juan" es, hasta el momento, "el manuscrito neotestamentario más antiguo que ha identificado la papirología". Está conservado en la biblioteca John Rylands de Mánchester, en el Reino Unido.


Contiene extractos en griego del Evangelio de Juan y es considerado como el extracto más antiguo de un Evangelio Canónico siendo, en la línea del tiempo, el primer documento que concierne a la figura de Jesús de Nazaret. Datado, en un principio, en torno al año 125 de nuestra era, la generalidad de los estudiosos consensuan en aceptar que provendría del siglo II d.C.

La parte anterior (recto) del pergamino contiene secciones de los versículos 31, 32 y 33 del capítulo 18 del Evangelio de Juan y la parte posterior (verso), secciones de los versículos 37 y 38 del mismo capítulo.

El fragmento de papiro fue descubierto en un vertedero en Al-Fayum, lugar cercano al valle del río Nilo en el desierto del Egipto Medio, y adquirido en 1920 por el egiptólogo Bernard Pyne Grenfell (1869-1926).  La transcripción original y la traducción del fragmento de texto la realiza en 1934 el editor y erudito clásico inglés Colin Henderson Roberts (1909-1990), publicando su hallazgo en 1935 en su artículo  “An Unpublished Fragment of the Fourth Gospel in the John Rylands Library”, Manchester University Press, 35pp. (“Un fragmento inédito del Cuarto Evangelio en la Biblioteca John Rylands”) que apareció en el “Bulletin of the John Rylands Library xx, 1936, pp 45-55.”»*




Parte anterior (recto) del trozo de papiro P52,
conteniendo secciones en griego 
de los versículos 31,32 y 33 del 
capítulo 18 del Evangelio de Juan  

Evangelio de Juan 18: 31-33 (recto)
Texto griego y traducción al español.**
Resaltadas en negrita las letras que se pueden leer en el papiro P52


ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙΗΜΙΝ ΟΥΚ ΕΞΕΣΤΙΝ ΑΠΟΚΤΕΙΝΑΙ
OYΔΕΝΑ ΙΝΑ Ο ΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΠΛΗΡΩΘΗ ΟΝ ΕΙ-
ΠΕΝ ΣΕΜΑΙΝΩΝ ΠΟΙΩ ΘΑΝΑΤΩ ΗΜΕΛΛΕΝ ΑΠΟ-
ΘΝΕΣΚΕΙΝ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΟΥΝ ΠΑΛΙΝ ΕΙΣ ΤΟ ΠΡΑΙΤΩ-
ΡΙΟΝ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΚΑΙ ΕΦΩΝΗΣΕΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ
ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΣΥ ΕΙ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥ-
ΔΑΙΩN


31. Díceles entonces Pilato: Tomadle vosotros, y juzgadle según vuestra ley. Y los Judíos le dijeron: A nosotros no es lícito matar á nadie:
32. Para que se cumpliese el dicho de Jesús, que había dicho, dando á entender de qué muerte había de morir.
33. Así que, Pilato volvió á entrar en el pretorio, y llamó á Jesús, y díjole: ¿Eres tú el Rey de los Judíos?





Parte posterior (verso) del trozo de papiro P52
conteniendo secciones de los versículos 37 y 38
del capítulo 18 del Evangelio de Juan 18

Evangelio de Juan 18: 37-38 (verso)
Texto griego y traducción al español.** 
Resaltadas en negrita las letras que se pueden leer en el papiro P52




ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΕΙΜΙ ΕΓΩ ΕΙΣ ΤΟΥΤΟ ΓΕΓΕΝΝΗΜΑΙ
ΚΑΙ ΕΙΣ ΤΟΥΤΟ ΕΛΗΛΥΘΑ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΙΝΑ ΜΑΡΤΥ-
ΡΗΣΩ ΤΗ ΑΛΗΘΕΙΑ ΠΑΣ Ο ΩΝ ΕΚ ΤΗΣ ΑΛΗΘΕΙ-
ΑΣ ΑΚΟΥΕΙ ΜΟΥ ΤΗΣ ΦΩΝΗΣ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ
Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΕΙΑ ΚΑΙ ΤΟΥΤΟ
ΕΙΠΩΝ ΠΑΛΙΝ ΕΞΗΛΘΕΝ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΙΟΥ-
ΔΑΙΟΥΣ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΕΓΩ ΟΥΔΕΜΙΑΝ
ΕΥΡΙΣΚΩ ΕΝ ΑΥΤΩ ΑΙΤΙΑΝ


37. Díjole entonces Pilato: ¿Luego rey eres tu? Respondió Jesús: Tu dices que yo soy rey. Yo para esto he nacido, y para esto he venido al mundo, para dar testimonio á la verdad. Todo aquél que es de la verdad, oye mi voz.
38. Dícele Pilato: ¿Qué cosa es verdad? Y como hubo dicho esto, salió otra vez á los Judíos, y díceles: Yo no hallo en él ningún crimen.



H.T. Elpizein, enero 2018*


** Biblia Reina-Valera, 1909

*Elpizein, H.T., Escritos del Cristianismo Primitivo,· "El Fragmento de San Juan" · Papiro P52 o Papiro Biblioteca Rylands P52 <http://escritosdelcristianismoprimitivo.com/Papiro-P52-El-fragmento-de-San-Juan/>



· HOLY SPIRIT DOVE · PALOMA DEL ESPÍRITU SANTO ·


· PALOMA DEL ESPÍRITU SANTO · HOLY SPIRIT DOVE ·
· "Missale et horae ad usum Fratrum Minorum" · Milan, Italia · ca.1385-1390.
· Bibliothèque Nationale de France ·





Crédito imagen:  "Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Latin 757"
                                 http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8470209d/f486.item



· "Historia Eclesiástica" · Eusebio de Cesarea · Ἐκκλησιαστικὴ ἱστορία · Historia Ecclesiastica ·


· "Historia Eclesiástica" · Ἐκκλησιαστικὴ ἱστορία · Historia Ecclesiastica · 
· Eusebio de Cesarea ·
(ca. 275 - 339 e.c.)
· Pergamino manuscrito, s. IX e.c · 
· Sur de Alemania ·


«El Obispo Eusebio de Cesarea (275-339), el "Padre de la Historia de la Iglesia" Católica del Cristianismo Primitivo, en su "Historia Eclesiástica", dejó constancia de la demostración del matrimonio de los Apóstoles y se pronuncia en contra de aquellos que lo rechazan:

"Acerca de los apóstoles cuyo matrimonio se ha demostrado"

"XXX 1. Clemente, a quien acabamos de citar, después de esto continúa con una lista de los apóstoles cuyo matrimonio está demostrado para los que niegan el matrimonio. Dice así: «¿Acaso también rechazaron a los apóstoles? Pedro y Felipe tuvieron hijos; Felipe incluso entregó a sus hijas en matrimonio, y Pablo no duda, en alguna de sus cartas, en nombrar a su cónyuge, la cual no le acompañaba, para una mayor flexibilidad en su servicio».

"2. Ya que hemos hecho estos detalles, no estará de más referir otro relato suyo digno de ser narrado. Lo escribe en el libro VII de los Stromateis del siguiente modo: «Dicen que el bienaventurado Pedro, al ver que su misma esposa era llevada a muerte, se gozó gracias a su llamado y su vuelta a casa, y alzó su voz en gran manera a fin de estimularla y de consolarla, dirigiéndose a ella por su propio nombre: "Oh, tú, recuerda al Señor." Así era el matrimonio de los dichosos y la índole de los más amados». Aquí convenía citar este texto por su relación con nuestro tema." (Eusebio de Cesarea, en "Historia Eclesiástica", Libro III: XXX: 1-2).» · Extracto del Trabajo del V.M. Thoth-Moisés


Chapter XXX.—The Apostles that were Married.
«1. Clement, indeed, whose words we have just quoted, after the above-mentioned facts gives a statement, on account of those who rejected marriage, of the apostles that had wives. “Or will they,” says he, “reject even the apostles? For Peter and Philip begat children; and Philip also gave his daughters in marriage. And Paul does not hesitate, in one of his epistles, to greet his wife, whom he did not take about with him, that he might not be inconvenienced in his ministry.»
«2. And since we have mentioned this subject it is not improper to subjoin another account which is given by the same author and which is worth reading. In the seventh book of his Stromata he writes as follows:  “They say, accordingly, that when the blessed Peter saw his own wife led out to die, he rejoiced because of her summons and her return home, and called to her very encouragingly and comfortingly, addressing her by name, and saying, ‘Oh thou, remember the Lord.’ Such was the marriage of the blessed, and their perfect disposition toward those dearest to them.” This account being in keeping with the subject in hand, I have related here in its proper place.» · Eusebius of Caesarea, in "The Church History" (Greek: Ἐκκλησιαστικὴ ἱστορία; Latin: Historia Ecclesiastica or Historia Ecclesiae) Book III: XXX: 1-2.



                                           Historia eclesiástica 

«La Historia de la Iglesia o Historia Eclesiástica (en griego, Ἐκκλησιαστικὴ ἱστορία) es un libro escrito por Eusebio de Cesarea que cubre desde los principios de la Iglesia hasta el año 324.

Es sobre todo una colección valiosa de hechos y documentos de los inicios de la Iglesia, recogidos con un notable sentido crítico. Su intención es apologética, ya que se propone presentar las listas de obispos de las sedes principales, los testigos de la tradición y los herejes, los castigos de Dios a los judíos, el martirio y la persecución de los primeros cristianos, seguidos por la victoria de la iglesia. La historia de la Iglesia tuvo gran éxito y fue un libro muy conocido tanto en Oriente como en Occidente. Es una fuente muy buena, de las mejores que existen, para conocer la antigüedad de los cristianos.

El contenido consiste en:

Libro I: Introducción detallada sobre Jesucristo.
Libro II: La historia de la época apostólica, desde la caída de Jerusalén hasta Tito [Tito Flavio Sabino Vespasiano,  emperador del Imperio romano desde el año 79 hasta su muerte, en 81].
Libro III: La época después de Trajano [Marco Ulpio Trajano,  emperador romano que reinó desde el año 98 hasta su muerte en 117]
Libros IV y V: El siglo II
Libro VI: El período de Septimio Severo [Lucio Septimio Severo, emperador del Imperio romano de 193 a 211] a Decio [Gayo Mesio Quinto Trajano Decio,  emperador romano que gobernó entre 249 y 251].
Libro VII y VIII: Historial de las persecuciones bajo el reinado de Diocleciano [Cayo Aurelio Valerio Diocleciano Augusto,  emperador de Roma desde el 20 de noviembre de 284 hasta el 1 de mayo de 305]
Libro IX: Historia de la victoria de Constantino I [Flavio Valerio Aurelio Constantino, Emperador de los romanos desde el 25 de julio de 306, hasta su muerte el 22 de mayo de 337] sobre Majencio [Marco Aurelio Valerio Majencio]  emperador romano de Occidente del 306 al 312  en el occidente y sobre Maximino [Cayo Valerio Galerio Maximino, emperador romano desde 308 hasta 313] en el oriente.
Libro X: El restablecimiento de las congregaciones y la rebelión y conquista de Licinio [emperador romano entre 308 y 324].» · 
Fuente texto: "Historia eclesiástica (libro de Eusebio)" de "Wikipedia Commons"
[anotaciones entre corchetes, por el editor de este Blog]



Crédito ilustración: "Einsiedeln, Stiftsbibliothek, Codex 346(284)
Parchment · 410 (430) pp. · 32 x 23 cm · Constance · second third of the 9th century
"Eusebius Caesariensis, Historia ecclesiastica"
Language: Latin 
Manuscript Summary: This manuscript contains Eusebius of Caesarea’s Historia ecclesiastica. 
Based on the script as well as several marginal notes, it can be placed in Southern Germany, 
perhaps in the area of Lake Constance. It is certain that the manuscript has been in Einsiedeln 
since the 14th century, as attested by numerous annotations by Heinrich von Ligerz, 
as well as two drawings by the same hand (p. 133 and 211).

Einsiedeln, Stiftsbibliothek, Codex 346(284), p. 1 – Eusebius Caesariensis, Historia ecclesiastica
http://www.e-codices.unifr.ch/en/sbe/0346/1/0/Sequence-1018






· Papiro de Oxirrinco 654 · P. Oxy. 654 · Papyrus Oxyrhynchus 654 · BL Papyrus 1531 verso (reverso) ·



· Gospel of Thomas (Sayings 1-7) · Evangelio de Tomás (Dichos 1 al 7) ·
· Papyrus Oxyrhynchus 654 · P. Oxy. 654 · Papiro de Oxirrinco 654 ·
(BL Papyrus 1531 verso -posterior-)
· Oxyrhynchus, Egypt, third century · Oxirrinco, Egipto · s. III e.c. ·





Crédito imagen · Image credit: "The British Library" ("La Librería Británica") 
                                                              http://www.bl.uk/onlinegallery/sacredtexts/thomasgosp.html
                                                   
                                 


· 70º Aniversario del Descubrimiento de la Biblioteca de Nag Hammadi · 1945 - 2015 ·



· 70º Aniversario · Descubrimiento · 1945 - 2015 ·
· 70th Anniversary · Discovery of the Nag Hammadi Library ·





· El Evangelio de la Verdad · Nag Hammadi Codex I ·


                            

                                              
"...estaban en la oscuridad a causa del olvido."


                                                                                                  Evangelio de la Verdad




· Evangelio de Felipe · Nag Hammadi Codex II ·


· Biblioteca de Nag Hammadi · Codex II · Evangelio de Felipe ·
Facsímil de la pág. 51 del Códice II de la Biblioteca Copta de Nag Hammadi.
Las seis últimas líneas corresponden al comienzo del Evangelio de Felipe.
· Antiguo Egipto · ca. s. III-IV n.e. ·

· Manuscritos en el Tiempo ·
http://manuscritoseneltiempo.blogspot.com.es/


   
                                                                                              Evangelio de Felipe, NHC II,3




Crédito imagen original gentileza de:
"The Gospel of Thomas Resource Center"
http://gospel-thomas.net/


· Evangelio de Judas · Codex Tchacos · Gospel of Judas ·




· Colofón del Evangelio de Judas, "Peuaggelion Nioudas" ·
· Pág. 58 del  “Códice Tchacos" ·


[Jesús a Judas] “«Tú serás el ‘Trece’ y
serás maldito para las otras generaciones
y gobernarás sobre ellos».” (46 19-23)
“«Pero tú los superarás a ellos todos…” [los demás Apóstoles] (56 18)
[Jesús a Judas] “«Atiende, te lo he dicho todo,
levanta los ojos y mira a la nube
y mira la luz en su interior
y los astros que la rodean,
y el astro que guía el camino,
es tu astro».
Judas levantó los ojos,
vio la nube luminosa y
entró en ella.” (57 20-23)

                                                             Extractos del Evangelio de Judas





Crédito imagen:
Elaboración del autor a partir de original gentileza de:
"The National Geographic"
http://www.nationalgeographic.com/lostgospel/index.html



· Codex Glazier · copG67 ·


· Códex Glazier ·  copG67 ·
Folio 215 del Codex Glazier decorado con una Cruz AnjAnkh,
Cruz Copta, Cruz Ansada o Crux ansata en latín.
El Códice Glazier contiene los Hechos de los Apóstoles 1:1-15:3.
· Monasterio de San Miguel · Egipto · s. IV-V e.c. ·


              Crédito imagen: · Arte Copto · 

· Codex Tchacos ·


· Códice Tchacos ·
Conteniendo la “Carta de Pedro a Felipe”, el “Primer Apocalipsis de Santiago”,
 el “Evangelio de Judas” y un fragmento del “Libro de Allogenes
· El Minya · Egipto medio · s. III e.c. ·





Crédito imagen original gentileza de:
"The National Geographic"
http://www.nationalgeographic.com/lostgospel/index.html

· Evangelio de Tomás · Nag Hammadi Codex II ·


 · Manuscritos de Nag Hammadi · Codex II · Evangelio de Tomás ·
Págs. 33 y 34 del Códice II de la Biblioteca de Nag Hammadi,
con el colofón del Apócrifo de Juan y el comienzo del Evangelio de Tomás 
                                                                          · Antiguo Egipto · ca.  s. III-IV n.e. · 

                                            

                                                     " ...si no os conocéis a vosotros mismos
                                                           estáis sumidos en la pobreza y  sois la pobreza misma..."
     
                                                                                                              Evangelio Copto de Tomás




    Crédito imagen : http://www.coptic-cairo.com/

· Papiro 86 del NT en griego · Mt 5:13-16, 22-25


· Anverso Papiro 86 del NT en griego · Evangelio de Mateo 5:13-16 ·
                                                                       · Origen: desconocido · ca.  s. IV n.e. · 



                                                                        Mt 5: 13-16




· Reverso Papiro 86 del NT en griego · Evangelio de Mateo 5:22-25 ·
                                                                       · Origen: desconocido · ca.  s. IV n.e. ·



                                                                           Mt 5: 22-25




    Crédito imágenes Papyrus P86: http://www-user.uni-bremen.de/~wie/bibel.html#pap

· Primera Epístola a los Corintios · Codex Vaticanus ·


     · Capítulo XIII de la Primera Epístola a los Corintios del Apóstol Pablo · 
         · Codex Vaticanus, s. IV n.e. ·

                                                                   

"El Amor... se goza de la Verdad"

"Si yo hablase lenguas humanas y angélicas, y no tengo Amor,
vengo a ser como metal que resuena, o címbalo que retiñe.
Y si tuviese profecía, y entendiese todos los misterios y toda ciencia,

y si tuviese toda la fe, de tal manera que trasladase los montes, y no tengo Amor,
nada soy.

Y si repartiese todos mis bienes para dar de comer a los pobres,

y si entregase mi cuerpo para ser quemado, y no tengo Amor, de nada me sirve.
El Amor es sufrido, es benigno; el Amor no tiene envidia, 

el Amor no es jactancioso, no se envanece; 
no hace nada indebido, no busca lo suyo, no se irrita, no guarda rencor; 
no se goza de la injusticia, mas se goza de la Verdad.
Todo lo sufre, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta. 
El Amor nunca deja de ser; pero las profecías se acabarán,

y cesarán las lenguas, y la ciencia acabará.
Porque en parte conocemos, y en parte profetizamos; 
mas cuando venga lo Perfecto, entonces lo que es en parte se acabará.
Cuando yo era niño, hablaba como niño, pensaba como niño, juzgaba como niño;

mas cuando ya fui hombre, dejé lo que era de niño.
Ahora vemos por espejo, oscuramente; mas entonces veremos cara a cara. 

Ahora conozco en parte; pero entonces conoceré como fui conocido. 
Y ahora permanecen la Fe, la Esperanza y el Amor, estos tres; 

pero el mayor de ellos es el Amor."

                                                                                                  
                                                                                                   Apóstol Pablo de Tarso



  
   Crédito imagen Codex Vaticanus s.IV n.e.: Wikimedia Commons

· Bendición de San Francisco de Asís a Fray León ·


· Manuscrito autógrafo de San Francisco de Asís · La Verna, Italia, 1224 A.D. 
conteniendo la
                                                   "Bendición de San Francisco de Asís a Fray León"
                                                                      " Benedictio Frati Leoni data"



                                      " El Señor te bendiga y te guarde;
                                         Te muestre Su Faz y tenga misericordia de ti.
                                         Vuelva Su Rostro a ti y te dé la Paz.
                                         El Señor te bendiga, Hermano León."

                                      " Benedicat tibi Dominus et custodiat te.

                                         Ostendam faciem suam tibi et misereatur tui.
                                         Convertat vultum suum ad te et det tibi pacem.
                                         Dominus benedicat frater leo te."


                

                                            

     Crédito entrada: benedictiofratileonidata.blogspot.com.es

· El Sutra del Corazón ·


                                                           · Sutra del Corazón en sánscrito, escritura Siddham ·
                                             · Facsímil de dos hojas de palma de los Manuscritos Horiuzi · 
                                                                 · Monasterio Hōryū-ji (Japón)  s.VI n.e. ·

                                                  
                      · Sutra del Corazón · Prajñāpāramitā Hṛdaya Sūtra ·

"El noble Bodhisattwa Avalokiteshvara,
mientras llevaba a cabo la profunda práctica de la Prajnaparamita,
bajó su mirada a los cinco Skandas,
y viéndolos vacíos de existencia propia, dijo:

«Aquí, Shariputra,
la forma es vacío, el vacío es forma,
y la forma no está separada del vacío;
lo que es forma es vacío;
lo que es vacío es forma.
Lo mismo se aplica a la sensación y a la percepción,
a la memoria y a la consciencia.

Aquí, noble Shariputra, todos los dharmas se definen por la vacuidad,
no por el nacimiento o la destrucción, la pureza o la impureza,
la perfección o la deficiencia.

Por tanto, Shariputra, en la vacuidad no hay forma,
ni sensación, ni percepción, ni memoria ni consciencia;
ni ojo, ni oído, ni nariz, ni lengua, ni cuerpo, ni mente;
ni forma, ni sonido, ni olor, ni sabor, ni sensación, ni pensamiento,
ni elemento de percepción, desde el ojo hasta consciencia conceptual,
ni vínculo causal, desde la ignorancia hasta la vejez y la muerte;
ni sufrimiento, ni origen, ni alivio, ni camino;
no hay conocimiento, ni obtención, ni ausencia de obtención.

Por tanto, Shariputra, sin logro,
los bodhisattwas se refugian en la Prajnaparamita
y viven sin los muros de la mente.

Sin muros de la mente y por tanto sin miedos,
ven a través de las ilusiones y finalmente del nirvana.

Todos los budas pasados,presentes y futuros
toman refugio también en la Prajanaparamita
y realizan la iluminación insuperable y perfecta.

Debes por tanto conocer el gran mantra de la Prajnaparamita,
el mantra de gran magia,
el mantra insuperable,
el mantra igual a lo inigualable,
que cura todo sufrimiento y que es verdadero, y no falso,
el mantra que en la Prajnaparamita dice así:
Gate gate, paragate, parasangate, bodi svaha»."




   Crédito imagen Facsímil Manuscrito Horiuzi s.VI n.e.: Wikimedia Commons
   Crédito texto: El Sutra del Corazón